聊一聊"defy"这个词
当你看到美丽的大海,想赋诗一首,但脱口而出的却是一句:“啊,大海,你全是水!”大海的美让你感到无法用语言去描述,这时,你可以说 beyond words / description,那么除了它,你还会想到哪些可替换的表达?
如果你外刊读的比较多,可能还会想到 it's impossible to put...into words, 或者 words fail to capture...。今天再给大家补充一个:it defies words / description.
Defy是个四级词汇,很简单,表示“蔑视,违抗”,比如在电影《神秘巨星》中,女主藐视父亲的权威,我们可以说:She defies paternal authority.
再比如,6日,SpaceX成功发射火箭,把特斯拉跑车送入太空。在这之前,有一家外媒做出了如下报道:
SpaceX’s Falcon 9 rocket booster defied the odds and survived a high-powered water landing on Wednesday – surprising even company founder Elon Musk
尽管困难重重,但周三SpaceX的猎鹰九号火箭助推器还是成功降落在水面上,公司创始人埃隆·马斯克对此都感到惊讶。
但在外刊中,除了表示“蔑视、违抗”,它还经常和 belief, explanation, description 等词连用,表示 to be impossible or almost impossible to believe, explain, describe, etc. 比如文章开头说到的“大海之美无法用语言描述”,可以这么说:The beauty of the ocean defies description.
《纽约时报》曾有一篇文章,文章评选了21世纪最好看的25部电影,其中排名第二的是宫崎骏(Hayao Miyazaki)的《千与千寻》(Spirited Away),文章是这么评价的:
“Spirited Away,” by the Japanese anime master Hayao Miyazaki, follows the enthralling and terrifying adventures of a young girl named Chihiro. The film’s artistry and magic defy description...
由日本动漫大师宫崎骏执导的《千与千寻》讲述了小姑娘千寻奇妙又惊险的旅程。这部电影的艺术效果和魔法无法用语言来形容...
我们从梦幻般的动漫电影中回到残酷的现实世界里,2018年1月23日《纽约时报》刊登了一篇名为"A Syria Plan That Breaks the Law"的文章,文章主要讲了美国击败IS后决定把部队驻扎在叙利亚,但这一计划可能会引发美军和叙利亚政府军、俄罗斯和伊朗的冲突。文中有这么一段话:
To be sure, any course of action in Syria risks dire and deadly consequences. Nearly half a million people have died since the outbreak of the Syrian civil war. The horrors of the violence there defy description...
确切的说,任何在叙利亚的行动方案都可能带来及其严重的后果。自从叙利亚内战爆发后,近50万人丧生,叙利亚暴力的恐怖难以用语言描述...
2017年和2018年年初,比特币暴涨、暴跌,引起了很多争议,2018年1月6号的路透社有一篇文章对比特币进行了报道,里面有一句话是这么说的:
Bitcoin is one of the wildest trades in the market today, delivering sharp gains and losses that defy explanation...
比特币是当今市场上波动最大的交易,能够带来巨大的收益和亏损,这难以解释...
这是defy的第二个用法。
2016 年《经济学人》圣诞特辑对当年重要事件进行了年终盘点,文章以特朗普当选美国总统展开:
The poll-defying election of Donald Trump as America’s president capped a year of triumph for populists in many places.
和民意调查背道而驰的是,特朗普当选了美国总统,给世界各地民粹主义者胜利的一年画上了句号。
Defy也可以和一些名词搭配,表示“与...不相符”,比如 defy logic 和逻辑不符,defy the odds 尽管困难很大:
She defied the odds and passed National Post-graduate Entrance Examination.
尽管困难很大,但她还是通过了研究生入学考试。
上面《经济学人》里的句子,poll-defying 就是由 defy the poll 合成的形容词,表示“与民意调查不相符的”。
曾经《卫报》也出现过这么一个句子:
The Labour Party was glorying in the gravity-defying poll bounce achieved by its new prime minister.
英国工党沐浴在一片荣光之中:当时该党新任首相布朗的民意支持率强劲反弹、扶摇直上。
gravity-defying 和 poll-defying 都是同一类的合成形容词,众所周知,gravity 是“重力”的意思,重力是向下的,而 gravity-defying 则表示“和重力相反的”,也就是“扶摇直上的”意思。
我们也可以举一反三,用 gravity-defying 来形容中国大城市猛涨的房价,也可以用来形容前段时间飙升的比特币:
The gravity-defying Bitcoin prices have attracted millions of investors before tumbling.
猛涨的比特币吸引了数百万名投资者,之后开始暴跌。
China's gravity-defying real estate prices have left houses in first-tier cities unaffordable.
中国房价飞涨,令很多人买不起一线城市的房子。
你学会了吗?欢迎在留言区写上你的收获,也欢迎留下你的句子,我们一起切磋~
感谢阅读!